Форум » Разное » О «слесаромахии» на «единственном» историческом форуме » Ответить

О «слесаромахии» на «единственном» историческом форуме

Николай Ф.: Любопытное околоисторическое ессе, полное пафоса самоутверждения. Подведены юбилейные, пятилетние итоги борьбы с норманнизмом и «кружками слесарей». Отмечено отличие научной методики работы сего общества от прочих не заслуживающих доброй памяти. Отмечены приоритеты "нашей борьбы" (г-н автор видимо проводит аналогию своего ессе с известным этапным трудом Адольфа Элоизовича): 60% - усилий против слесарей, 30% - против антинорманизма, 10% - дань рутинной научной работе. Одним словом делу время - потехе час. (Подробнее см. г-н Лютовой: «5 лет на переднем фронте борьбы с лженаукой» click here С ув. Ник.

Ответов - 10

P.L.: http://historiae.fastbb.ru/index.pl?1-4-0-00000144-003

Николай Ф.: В целом в этом споре, имеющим несомненно отношение к теме, важно на мой взгляд не наличие ошибки (кто не без греха?). А, как я понял, отсуствие нормального научного сообщества. В нормальном ошибки перевода были б замечены и исправлены еще до издания. Автор в Введении поблагодарил бы поименно коллег... Труд имел бы большую научную ценность. А так видимо за спиной, в кулуарах скажут чего-нибудь опустят-попозорят... Впрочем может быть не мне судить - не общался с профессионалами. С ув. Ник.

А.Ж.: Николай Ф. пишет: цитатаА так видимо за спиной, в кулуарах скажут чего-нибудь опустят-попозорят... Именно. "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга". Нет, есть, конечно, и нормальные люди...


P.L.: Николай Ф. пишет: цитатаА, как я понял, отсуствие нормального научного сообщества. В нормальном ошибки перевода были б замечены и исправлены еще до издания Вы совершенно правы. Но дело в данном случае не столько в научном сообществе, сколько в том, что автор перевода и его издатели совершенно сознательно отказались от контакта с научным сообществом. Они вполне могли обратиться в любое научное учреждение по профилю: ИнСлав, ИВИ или ИРИ и получить там "симметричный ответ" :))). Увы, эти гг. (чью инициативу В ПРИНЦИПЕ следует, на мой взгляд, приветствовать) предпочли этого не делть. И вот он результат: казус с мёдом лишь наиболее характерен.

DenisKa: что это "научное сообщество" само зачастую не на высоте. в той дискуссии приводился пример с опусом Столяровой - не просто бесполезным, но и опасным в использовании - а чтение реценизий сомнений в этом, увы, не оставляет. А ведь она публиковала практически русские тексты (все-таки записи гораздо ближе к "разговорному древнерусскому языку). Однако же Столярова получает какую-то премию (президентскую, кажысь), несмотря ни на что :) тут поневоле задумаешься.

Святич: P.L. пишет: цитатаВы совершенно правы. Но дело в данном случае не столько в научном сообществе, сколько в том, что автор перевода и его издатели совершенно сознательно отказались от контакта с научным сообществом. Они вполне могли обратиться в любое научное учреждение по профилю: ИнСлав, ИВИ или ИРИ и получить там "симметричный ответ" :))). Какой? Что Титмар писал на весьма скверной латыни и она очень трудна для перевода? Это не новость. По этой причине критика перевода со ссылками на Саксона просто смешна. Уж кто точно слесарь, так это автор сей критики.

P.L.: 1. Я бы предложил вести обсуждение в более спокойном тоне. Без неуместных выражений, вроде "смешно", "слесарь" и т.п. А то я быстро покажу, кто тут "слесарь" :))). 2. Титмар писал не на скверной, а на совершенно нормативной средневековой латыни. Не Ламперт Герсфельдский, конечно, но и не псевдо-Фредегар какой-нибудь. И переводить его совсем не сложно. 3. Я не понимаю, что Вас смущает в привлечении словаря к Саксону. Он писал на том же языке, и лексика там примерно такая же. Но если Вам не нравится, словарь к Саксону, посмотрите ДюКанжа или Нимайера, там, уверен, будет то же самое.

gorm: Мне кажется, что казусы приведенные Ильдаром: http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/messages/49425.html мной (Столярова) и А.Ж. (оставляя в стороне спорный арган) ничем не хуже. Ошибки возможны у всех и отдельные примеры никак не позволяют получить полную картину. P.S. Если Вы von Frauenholz, примите мои уверения в моем сохранившемся уважении к Вам и другим, не облеченным модераторством участникам вынужденно оставленного мной форума.

DenisKa: Очень забавны Лена энд Колонель. Это, скорее всего, от зависти: их труды никому не ведомы, а перевод Дьяконова будут читать. Вот и скрывают нищету мысли за борьбой с. Ну, каждому свое: "кто любит арбуз, а кто - свиной хрящик".

P.L.: DenisKa пишет: цитатаЭто, скорее всего, от зависти: их труды никому не ведомы, а перевод Дьяконова будут читать. С этим, увы, приходится согласиться. Перевод будут читать, как читают и Аполлона Кузьмина, и Фроянова с его ученичками, и Фоменко с Носовским.



полная версия страницы