Форум » Разное » О профессиональных слесарях » Ответить

О профессиональных слесарях

А.Ж.: Я тут почитал о слесарях и пример решил привести. Только вот я приведу пример работы вроде бы профессионалов, всю жизнь занимающихся проблемами древнерусской филологии и самим языком древнерусским. А это не специфическая латынь, а родной древнерусский язык, а они сотрудники ОДРЛ. Беру издание ПЛДР (М., 1981), где билингва. Основная редакция Сказания о Мамаевом побоище (опускаю твердые знаки и запятые в исходном тексте): "В святую недЪлю по заутрении начаша многих труб ратных гласи гласити и арганы многи бити и стязи ревуть наволочени у саду Панфилова". В.В. Колесов переводит: "В святое же воскресение после заутреней зазвучали многие трубы боевые и литавры загремели и зашумели расшитые знамена у сада Панфилова" (С.154-155). В той же книжке помещен перевод М.А. Салминой из "Слова о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича". Княгиня Евдокия плачет по нем «яко труба рать повЪдающи яко ластовица рано шепчущи и арган сладковещающи и [в публикации не разделено: сладковещающий] глаголаше: …почто не проглаголеши ко мне утроба моя к женЪ своей… Винограде многоплодный уже не подаси плода сердцу моему и сладости души моей…" Достаточно. Перевод: княгиня "словно труба, на бой созывающая, как ласточка на заре щебечущая, словно свирель сладкоголосая, причитала…: почему не промолвишь ко мне, сердце мое, к жене своей… Сад многоплодный, уже не даруешь плода сердцу моему и радости душе моей" (С.218-219). Что тут сказать? Переводы эти - слесарные, не профессиональные, не ставящие задачу точно передать суть, а приблизительно перелагающие общее содержание. Хорошие переводчики поэзию лучше переводят. Особенно это бросается в глаза у Салминой, светила отечественной текстологии. Арган - свирель, сладковещающий – сладкоголосый, глаголет - причитает, утроба - сердце, виноград - сад, сладость - радость. Зачем себя утруждать и думать? Ляп-тяп и готово, зато складно. А у Колесова "арганы" оказывается литаврами. Но что мешало им почитать другие версии Сказания? В погодинском списке № 1414 Распространенной ред.: "и варганы биют и мнози стези ревут…" (Повести о Кул. битве. М., 1959. С.134). Читаем у Даля про слово "варган": "простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль по средине стальным язычком". Варганить - шуметь, подварганить - подыграть. То самое: если язычком тихонько бить по железной "лире", будет раздаваться мелодичный звук. А если бить сильно и в разные части "лиры", то и шуму много будет. А что мешало этим профессионалам найти это описание? Но у Колесова и прочее очень слесарно. Он не понимает разницу между стягами, знаменами и хоругвями, которые все есть в тексте Сказания, и не следует потому оригинальной терминологии, а пишет как бог (или черт) на душу положит. Он не понимает, почему стяги "ревут" – значит, день ветреный был. Потому они у него лишь шумят и "расшиты" - надо было придумать какой-нибудь аналог слову "наволочени". Самое замечательное, что это делали (или не делали) сотрудники одного высокопрофессионального учреждения.

Ответов - 9

DenisKa: Полагаю, А.Ж., что прежде чем все это выдавать на-гора, слеодвало бы заглянуть в словарь древнерусского языка. В котором Вы бы узнали, что арган или орган - заимствование из греч. organon 'вид музыкального инструмента'. А вот какой это вид (или какие виды) - вопрос уже к греческому языку, причем как древне-, так и среднегреческому. Так, в переводе Септуагинты: давыдъ бияшеть в органы, а в хронике Георгия Амартола: пения орган твоих не послушаю. В других византийских текстах "орган" сравнивается с билом, что неплохо коррелирует с выражением Заточника "начнем бити сребреныя арганы". Как бы не переводить эти тексты, без знания того, что означал organon в греческом языке, не обойтись. В любом случае совершенно очевидно, что это никак не тот простейший инструмент, который теперь называется русским словом "варган". И, конечно, не сложнейшая система под названием "орган".

rusofob: Многоуважаемый DenisKa о слюсарях, це цікаво, но уменя к Вам просьба! Не могли бы вы на страницах этого сайта изложить Вашу гипотезу происхождения древнерусского языка, если конечно Вам интересна данная тема. Не знаю, согласитесь или нет, но все равно, заранее благодарен.

DenisKa: Собственно, никакой моей личной гипотезы тут нету, за более подробными сведениями - к Шахматову, Соболевскому, Дурново, Трубачеву и некоторым другим исследователям. Древнерусский язык - результат истории восточных славян, при этом существовала как надплеменной вариант (стандартный древнерусский), так и диалекты, некотоыре из которых (кривичские) отличались от стандартного достаточно сильно. Кроме того, литературный древнерусский испытал сильнейшее влияние старославянского языка (в его различных изводах).


Николай Ф.: Здраствуйте, Александр! 1. О варгане Интересная идея. Но даже, если в лексическом смысле варган Даля действительно наследник средневекового органа, не факт, что инструмент за столетия (и особенно в результате миграции в "народную среду") принципиально не изменился. Поэтому замечания Дениски считаю весьма дельными в методическом плане. 2. О переводе Салминой и др. Все зависит от того, как позиционаруется перевод: как научный или литературно-поэтический. Требования к научному переводу однозначно включает требование точности, т.е. отсуствие замен слов древнерусского языка на синонимы или другие слова. В этом смысле замена "виноград" на "сад" - явный признак ненаучности перевода. Что касается замены синонимами непонятных слов, то на мой взгляд, даже научных переводах это вполне допустимо, но с обязательной сноской (была ли она, Вы не пишете). В любом случае недоказанное, не общепринятое еще отождествление орган-варган, авторы вставлять не должны были. Если перевод литературно-поэтический, не ставящий задачу отягощения читателя проблемами языкознания, то и первое и второе допустимо. 3. О слесаромахии. Не думаю, на самом деле, что это проблема выходящая за рамки сети. Сетевой академик Лена М. и г-н Лютовой, не так давно самопроизведенный в Полковники Хантеры (почему сразу не в генералы Шерманы) - это наши единственные слесаромахи. Стоит ли проецировать неприязнь к этим персонажам на издателей ПЛДР? Думаю нет. Но ошибки искать разумеется надо. Причем главным образом в трудах, заслуживающих рекомендации к прочтению, то есть не в слесарских, а в хороших и профессиональных. С ув. Ник.

А.Ж.: А кто сказал, что варган выходил когда-то из народной среды? Это, во-первых. Во-вторых, "вид муз. инструмента" из греч. - слишком смутно. И ссылка на Амартола ничего абсолютно не меняет. Варган - это тоже "вид муз. инструмента". В третьих, это совершенно не отменяет произвольность превращения "аргана" в "свирель" и "литавры" -а что может быть проще литавр? Перевод должен быть переводом в любом случае, а не переложенеим. А здесь - вольные переложения. И так ведь практически все эти тексты. Там таких вольностей - вагшон. А Самлминский первод "Слова" - вообще единственный из имеющихся.

Николай Ф.: А.Ж. пишет: цитатаА кто сказал, что варган выходил когда-то из народной среды? Я говорил что-то совершенно обратное. Инструмент мог меняться во времени. Корректно собрать данные современные тексту. А.Ж. пишет: цитатаПеревод должен быть переводом в любом случае, а не переложенеим. Вы знаете, что существует несколько поэтических переводов "Слова о полку Игореве", никто не думает авторов обвинять с невежестве. Я лично не знаю на что претендует данный перевод, если на звание "научного" то нападки справедливы. С ув. Ник.

А.Ж.: Те, кто делает поэтические переложения Слова, так обычно и говорит. В данном случае объявлены переводы. Но и переложение предполагает не искажение фактов, а попытку интерпретировать поэтическую составляющую, которую не передать буквально. Тут все просто тяп-ляп. По сравнению с ними Дьяконов, не нашедший в словарях про мед, светоч. И ничего нет страшного в отдельных ошибках. Плохо, когда они носят массовый характер.

DenisKa: А.Ж. пишет: цитатасовершенно не отменяет произвольность превращения "аргана" в "свирель" и "литавры" Нет тут никакой произвольности. Раз в "арганы" можно и трубить, и бить - это как минимум два разных инструмента, скрывающихся под одним и тем же словом. Разумнее всего, конечно, не давать перевод. Однако Ваше толкование как современного "варгана" несравненно более далеко от действительности, нежели "свирель" и "литавры".

А.Ж.: "арган" - сладко вещал и был ударным инструментом. Это все есть в "варгане", судя по его описанию. Щедринский органчик, между прочим, из той же оперы...



полная версия страницы